新中国成立以来德语界最大翻译工程启动
2015/03/11

  由上海外国语大学德语系申报的国家社科基金重大项目——“《歌德全集》翻译”前天启动,这是新中国成立以来德语界最大的翻译工程,资助金额达80万元人民币,为人文社科领域资助额度最高的项目等级。在今后的5年时间内,计划出版的《歌德全集》中译本将集结全国德语界的成熟译者执笔,打造“迄今为止世界范围内最全、最权威的《歌德全集》评注版汉译本”。同时,歌德翻译研究所也在上海外国语大学虹口校区成立。

  歌德是德国著名思想家、科学家,作为诗歌、戏剧和散文作品的创作者,他又是最伟大的德国作家之一,是世界文学领域出类拔萃的人物。据该项目首席专家、上外德语系卫茂平教授介绍,歌德作品浩瀚,原作有几千万字,但在国内,歌德的绝大部分作品仍没有中译本,而像《少年维特之烦恼》《浮士德》等却不断有人重译,浪费了人力物力,“我们想借助此项目对这种现象做一些纠偏”,歌德是德国的文化伟人,是德国文化的第一面大旗,重译导致很多重要的东西没有汉译。这次想通过全集的形式把歌德的全部作品都介绍到中国。

  卫茂平透露,歌德很多的作品,包括书信,枢密顾问时期的文牍,以及对于美学的论述等都没有人翻译过。项目组将根据1987年至2013年编著的法兰克福德语原版《歌德全集》进行译著。而且,与一般的译本不同的是,这是一本注释本/间注本,以歌德思想变化的历程作为背景,通过对歌德详细的翻译研究译注,来解读同作品不同版本之间的区别。比如《少年维特之烦恼》,他有早期的版本,有现在的定本,现在拿来翻译的都是他所谓的定本,缺乏对早期版本的了解,这是不够的。项目组在翻译的时候,会把他不同的版本都译过来,有研究的性质。

  卫茂平说,这是中国文化建设的一部分。中国不断开放,世界需要了解中国,中国也需要了解世界。了解德国,把歌德全部译过来是一个很好的方式。因为他是德国文化的象征,就像莎士比亚之于英国。